2024年4月12日下午2点30分,我院在文科楼8楼多媒体室召开了本学期一场翻译学系列讲座,主题为: 从“知识谱系”项目追溯、展望理论翻译学的研究动向,主讲人为赵文静教授,主持人为张道振老师。赵教授现任郑州升达经贸管理学院特聘教授,曾留学于英国曼彻斯特大学,是英语语言文学省级重点学科带头人、国家社科基金项目通讯评审专家。
在讲座中,赵文静教授从翻译的理论研究与翻译理论的研究区别入手,首先提出翻译理论研究上的“三新”—新视角、新方法、新动向,引出新视角下“知识谱系”包含却不限于考察个体译者如何将自己的世界观融入跨语言转换并积极地介入,以及这些介入如何影响概念在历史长河中的演变。赵教授讲解层层递进,在指出新视角下的“知识谱系”作用后聚焦Baker基于语料库翻译学的新方法,并用新方法展示译学研究发展动向。随后赵教授梳理“基于语言学的”研究、“基于社会翻译学的”研究、以及“基于翻译社会学的”概念史研究等发展脉络,并总结和展望翻译理论研究的最新发展趋势。
赵文静教授在本次讲座的结尾部分对“知识谱系”和理论翻译学研究动向进行小结,指出“知识谱系”项目的研究兴趣不在于翻译的多种策略,而在于探索翻译及其他形式的跨语言转换在引导人们对社会和政治生活一些重要概念的解读中所发挥的广泛而复杂的作用。最后赵教授还给我们分享了理论翻译学研究的新动向是多种形式的广义翻译和概念史的研究,引发在场的老师和学生踊跃发言,赵教授耐心解惑答疑。
本次赵文静教授的讲座为在场的老师和同学们展示了“知识谱系”追溯下理论翻译学的发展沿革和最新趋势,激发了新的思考,讲座的最后主持人张道振老师再次致辞感谢赵教授为师生们带来本次精彩的分享,讲座在大家的热烈掌声中圆满结束。
作者/通讯员:黄沁仪 | 来源:外国语言文化学院研究生会 | 编辑:罗佩 | 审核:李楠 李雁南