2022年5月26日下午2:30-4:30时,胡显耀教授作了题为语料库翻译前沿研究方法的讲座,此次讲座主持人是傅凌琳博士。
讲座伊始,胡老师介绍了本次讲座的一个主要内容,他将从四个方面来开展此次讲座。首先他将简要梳理语料库翻译学的发展,然后将从语料库翻译研究方法的新趋势,再通过分享胡教授自己的研究案例来讲解翻译英语的多特征和多维分析。最后总结关于语料库发展的现状与未来趋势。
首先,胡教授向同学们介绍什么是语料库翻译学:语料库语言学就是以语言学理论和翻译理论为研究上的指导,以概率和统计为手段,以大规模双语真实语料为对象,采用语内对比与语际对比相结合的方法,对翻译现象进行历时或共时的描写和解释,探索翻译本质的一种翻译学研究方法。紧接着胡教授向同学们介绍了语料库翻译学的研究领域。老师重点介绍了翻译共性,翻译规范和翻译认知这几大领域。
随后胡教授带领同学们对语料库翻译学的研究进行反思。语料库翻译学在以下四个方面存在不足,1.概念问题,2.研究方法,3.解释研究严重缺乏,4.理论建构基本缺席。胡教授从这四方面为同学们理清了当下语料库翻译学存在的问题。首先,概念上,House在2008年质疑语言共性、语言对翻译方向、体裁和文本历时变化提出对翻译共性的质疑。第二翻译共性存在特征概念模糊、重叠或冲突。具体表现为三个问题。1.翻译是语义显化还是语法显化?2.简化与规范化的区别?3.支持共性与否定共性的实证研究共存?
而在研究方法上也存在着不少问题:不同学者研究的特征零散,语料库研究的语种局限于英语和汉语。语料库翻译学研究的体裁主要是小说,对分文学的体裁研究很少。研究者使用的统计方法主要是描写统计。方法分析的模型大不相同,也就很难得出统一性的结论。无法揭示研究的共性。同样的,解释研究也严重缺乏,理论建构也严重缺席。
胡教授接着介绍本次讲座的第二个板块。老师介绍了语料库的研究方法,语料库的使用工具。语料库翻译前沿研究方法。老师介绍到有以下四·种路径:1.平行语料库路径,2.可比语料库路径,以及二者相结合的路径最后是多元互证。随后老师讲解了现在语料库工具资源显著增加。介绍了几个语料库使用的工具:语料天涯,语料库语言学在线。Lancaster 大学CQPweb平台,BYU的语料库平台。以及标注语义特征的工具:老师指出当前语料库呈现跨学科的趋势,语料库在研究设计上的趋势体现在研究路径的融合,研究方法的扩展,研究设计的创新。
最后老师通过一个案例:对翻译英语的多特征和多维分析,从选择原因研究问题,研究方法,研究发现和讨论解释来讲解这个案例。老师一步一步地带领同学们了解如何分析语言特征和提取。并向同学们推荐了几大工具:WordsmithTools, Multi-dimensional Analysis, CQP,PowerGrep。 之后胡老师还用了一个具体的例子,实体标记来展示如何提取特征。统计方法上使用了差异显著性检验,跨体裁差异一致性和因子分析。老师最后总结到:语料库文体统计学有助于翻译学及其他人文社会科学的实证化研究语料库翻译研究方法出现研究途径多元化、研究方法的拓展和研究设计的创新的趋势以及语料库翻译研究的趋势。讲座最后,在线老师和同学们也积极踊跃地通过举手和讨论区与胡老师进行交流探讨,一场精彩的分享在鲜花和掌声中圆满结束。
作者/通讯员:洪锦慧| 来源:外国语言文化学院| 编辑:洪锦慧