2022年5月19日,第九届英日俄翻译比赛英语口译大赛决赛在一课北805顺利举行。莅临本次决赛的评委有:曾衍桃老师、陈晓燕老师、周小玲老师、傅琳凌老师。本次决赛内容分为两个环节:主旨口译、交替传译。
第一环节为主旨口译,要求选手现场先后观看一段长度各约一分钟英、中文视频,在不记笔记的前提下,在45秒内用目标语表述其核心内容。第二环节为交替传译,比赛现场播放对话视频,视频中两位嘉宾交替发言(每位总发言时间为一分钟),选手需为视频中两位嘉宾的对话做双向口译。
本次比赛第一环节选取了关于免疫系统如何运作的英文视频以及介绍热门技术“区块链”的中文视频作为试题。选手们听取试题信息,运用自己的专业知识和技巧,迅速抓住口译内容的核心,最后精准流畅地进行主旨口译。
比赛第二环节交替传译中,视频内容为马化腾有关人脸识别技术和移动支付的采访,选手们镇定自若地将记录好的关键信息口译出来,展现出了良好的临场应变能力。
比赛结束后,四位评委老师分别为本次比赛做出了点评。周小玲老师赞扬了此次参加比赛的选手,于去年相比水平有了很大的提升,在台风、着装上也有着很好的表现。同时她也指出选手们应该更加注重表达和叙事角度的准确性和灵活性,并且在热门技术和专业术语上应下更大的功夫。曾衍桃老师则提出在口译当中,要注重符合说话人的原意,并且能够适应话题的转换。鼓励同学们锻炼表达方式、关注课本之外的社会人文生活。陈晓燕老师赞赏了选手们的良好台风、着装和优秀的语音语调。对于选手的口译表现,她认为选手们可以在语言多样性上有更进一步的提升。最后她给出了口译练习方面的建议。傅琳凌老师则以口译员的角度,提醒选手们在面对突发状况以及棘手情况时应如何准备和应对。在最后,她寄同学们予美好的祝福:Interpreting training is a kind of science with strategies and specific procedures. Practice with the instructions from your instructors, and also with the strong belief that you can make a difference.
经过精彩刺激的比赛比拼,结果最终出炉。黄子萱同学获得一等奖,魏晓楠、曾慧琳同学获得二等奖。周婷、于思洋、谢晓迪同学获得三等奖,文洁、朱文昊、郭泽楷、雷世炜同学获优胜奖。
至此,第九届英日俄翻译比赛之英语口译大赛正式落下帷幕。华南师范大学外国语言文化学院的同学们在这次大赛中展现了自己的能力,也感受了口译的魅力。希望同学们能在今后的语言学习之路上越走越远,绽放光辉!
评委老师
选手风采
老师点评
颁奖
大合照
拟稿人:学生会学习部
审稿人:严惠敏 方晓湘 陈彦敏