2022年5月13日下午3-5时,孙艺风教授应邀作了题为“翻译与跨文化诗学”的指导讲座。此次讲座主持人为黄晓佳副教授。
在讲座中,孙艺风教授主要围绕了审美价值的概念、文学翻译的特殊的翻译问题、翻译诗学与跨文化诗学的联系、改写理论这几个方面对翻译与跨文化诗学进行了介绍。讲座伊始,孙教授对文学文本应该具备的功能作了简要的介绍。他指出文学文本应该具有跨文化、跨国界和翻译的功能。随后,孙艺风教授通过引用几位学者的论文,十分详细地向我们解释了审美价值的概念。
孙艺风教授强调文学翻译呈现出一种特殊的翻译问题,也就是审美的不可译性。同样,文学性也有或多或少的不可译性,就像任何文本都有可译性或不可译性一样。在翻译诗学与跨文化诗学的联系方面,孙教授还提出当源读者和目标读者基于不同的文化制度和传统,从相关的角度来看待文学文本时,文学文本在文化和审美上是不同的。而他同时还指出文学翻译必须表现出可识别的文学性特征,因为文学性特征的再现对于文学翻译来说是至关重要和不可或缺的。孙教授特别指出,世界文学和翻译研究的共同点是:它们都是跨语言、跨文化、跨诗歌传统的交流。更重要的是,它们在历史、文化、政治、意识形态和美学的差异。
讲座期间,孙艺风教授多次与线上听众进行互动,也让我们更直观真实地感受到他对翻译与跨文化诗学的真知灼见。在问答交流环节,在线老师和同学们也积极踊跃地通过举手和讨论区与孙艺风教授进行交流探讨,一场精彩的分享在掌声中圆满结束。
作者/通讯员:周婷| 来源:外国语言文化学院| 编辑:洪锦慧