范大祺译审关于以忠实精准贴切的党政文献日译讲好中国故事的讲座简报

发布时间:2022-01-17 09:49:01

2022年1月14日晚,中国外文局当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心主任范大祺译审应邀在腾讯会议平台为我院硕士研究生作了题为“以忠实精准贴切的党政文献日译讲好中国故事”的指导讲座。此次讲座主持人为我院日语专业系主任刘伟副教授。


图片5.png


在讲座中,范老师主要围绕忠实、精准、贴切这三个原则介绍在党政文献日译工作中如何讲好中国故事。讲座伊始,范老师首先阐明了党政文献翻译的重要性,即:是国家现阶段对外话语体系建设的重要环节,而且是意识形态工作和对外宣传交流的出发点和落脚点。由此引发同学们对翻译的深入思考。随后范老师进入正题,通过列举真实翻译实践事例,对忠实、精准、贴切三原则在党政文献日译中的具体落实进行了详细阐述。


图片6.png


      范老师强调,
“忠实”是党政文献翻译的第一原则。用直接输出原语的方式可以清晰地表明我们的态度立场。例如“九·一八事变”这一关乎国民情感的历史称谓,日方称其为“満州事変”,这与我们的政治立场是相悖的,所以宁可牺牲日本读者的迅速认同,我们也应当旗帜鲜明地选择原语直译“九·一八事变”。但同时,范老师也通过其给日本人讲述钱伟长故事的例子说明了:运用“故事”的力量可以使原来陌生晦涩的概念变得通俗易懂。


图片7.png


在“精准”方面,范老师指出,可以巧借汉字的区别来传达党政文献翻译时微妙的语义差别,可以通过主动补充信息来避免误读、清晰认知,还可以通过精准翻译来讲好“十二五规划”等中国故事。最后是以“贴切”的原则讲中国故事。范老师特别指出,要把“顺”(即:使读者顺利、顺畅、顺爽地阅读译文)作为实践效用,这也是翻译工作者的终极目标。在这一部分中,范老师主要列举了“逆に”和“むしろ”之区别,以及李克强总理发言中“大道至简、有权不可任性”的翻译实例,发人深省。


图片8.png


讲座期间,范老师多次列举他在工作中遇到的实际案例,让我们更加直观真实地感受到他是如何在党政文献日译工作中讲好中国故事的。我们既要重视目标国的文化,同时也要坚持自身的政治立场不动摇。短短一小时的讲座内涵丰富,大家都受益匪浅、意犹未尽。一场精彩的分享在鲜花和掌声中圆满落幕。

 

 

作者/通讯员:杨钰婷| 来源:外国语言文化学院| 编辑:洪锦慧 


电话:

学院办公室:85211329 | 本科学工办:85211330

硕博学工办:85210896 | 研究生招生咨询:85215121

本科教务办:85211746 | 成教教务办:85210911

地址:广州市天河区华南师范大学石牌校区文科楼

邮编:510631

学生工作意见邮箱:cym@scnu.edu.cn

Copyright © 2023 华南师范大学外国语言文化学院 版权所有