王理行编审关于文学翻译是否需要忠实的讲座简报

发布时间:2021-04-19 16:33:05

      2021年4月12日上午9点30分,我院在文科楼8楼多媒体室召开了本学期翻译学系列讲座,主题为:文学翻译还需要忠实吗?主讲人为王理行编审,主持人为周小玲副教授。王编审现任译林出版社审读室主任,曾任《译林》杂志社社长兼执行主编。

图片1 王理行编审关于文学翻译是否需要忠实的讲座简报.png 

王理行编审


      在讲座中,王理行编审聚焦文学翻译是否需要忠实,首先简述在葛浩文连译带改的风气下得到所有学者的好评,并举例说明莫言对葛浩文翻译的赞赏态度。王理行编审讲解层层递进,通过分析在葛浩文的连译带改高尔泰的《寻找家园》作品的翻译下遭到高尔泰的拒绝,最后他为了忠于原著翻译,重新找了其他两位学者翻译,他们一起合作沟通终于2009年10月完成出版。他得出结论:有时候译者,翻译者与读者想法各不相同,而外国读者更喜欢尽可能忠实于原文的不增不删不改的译文。随后讲述葛浩文自己如何对待自己“连译带改”的翻译的态度的转变,并认识到他自己以前的翻译确实不够忠于读者。王理行编审还剖析了外国文学翻译案例,解析林纾是如何在不懂外语的情况下翻译一步步忠实于原文的方法及效果启示。


图片2 王理行编审关于文学翻译是否需要忠实的讲座简报.png 

师生认真聆听


王理行编审在本次讲座的结尾部分对如何忠实原著进行翻译小结,指出文学翻译的本质,从不同学者不同翻译观点入手,提出变动删改是可以理解。但是从本源和本质上说,尽可能把原著原原本本忠实再现,并举例说明高尔泰的百折不挠坚持忠实原著可敬可佩。但是我们也应当意识到忠实于原作还不够,必须尽可能从内容和形式两大方面忠实再现,即从说了什么、怎么说两个方面再现,此外文学作品有很多因素组成,还要从宏观和微观上全面再现,这就是文学翻译的全面忠实观。但这是一个理想,文学翻译全面忠实原著还需要有很长一段路要走。最后王理行编审还给我们分享了文学翻译如何忠实原著的方法,引发在场的老师和学生踊跃发言,王理行编审耐心解惑答疑。


图片3 王理行编审关于文学翻译是否需要忠实的讲座简报.png 

在座师生踊跃提问

      本次王理行编审的讲座为在场的老师和同学们讲述了在葛浩文连译带改大获成功的风气下,文学翻译还是该忠实于原文,并为我们指出了如何做到忠实原文翻译的方法,激发了新的思考,讲座的最后主持人周小玲副教授再次致辞感谢王理行编审为师生们带来本次精彩的分享,讲座在大家的热烈掌声中圆满结束。

 

作者/通讯员:覃美欣 | 来源:外国语言文化学院研究生会 | 编辑: 胡艳琪


电话:

学院办公室:85211329 | 本科学工办:85211330

硕博学工办:85210896 | 研究生招生咨询:85215121

本科教务办:85211406/85211746

成教教务办:85210911

地址:广州市天河区华南师范大学石牌校区文科楼

邮编:510631

学生工作意见邮箱:cym@scnu.edu.cn

Copyright © 2024 华南师范大学外国语言文化学院 版权所有