2020年12月28日下午3点,郑冰寒博士受邀来我院文科楼8楼多媒体室举办了题为:译者的眼睛:口笔译的认知与行为研究的讲座,我院周小玲副教授担任本次讲座主持人。郑冰寒博士是英国杜伦大学终身教职副教授,翻译学与语言学博士生导师,跨文化研究中心主任,英国皇家语言学家学会荣誉会士(HonFCIL), 英国研究与创新署会员,剑桥大学丘吉尔学院院士,兼任南开大学等近十所知名大学客座教授。现任世界翻译教育联盟交流合作委员会主席,曾任英国汉语教学研究会主席。研究方向包括翻译过程研究,翻译与认知神经科学,比较翻译学等。
郑冰寒博士
在讲座中,郑冰寒博士聚焦翻译过程研究与眼动研究,首先简述几种可用于翻译过程研究的跨学科研究方法,如观察法、有声思维法、回想法等等。另外,郑博士还给我们介绍了翻译过程研究的主要设备。郑博士讲解层层递进,为我们详细介绍了其中一个重要的设备——眼动仪,让我们了解到如何将眼动仪和翻译过程研究结合起来以及背后的理论依据。随后,郑博士向我们介绍了眼动研究可以收到的数据,如兴趣关注区、注释时间、注视点等,郑博士还通过五个眼动研究的例子详细介绍了每个术语的涵义与用处。在呈现眼动研究数据的过程中,郑博士强调了数学统计知识对数据分析的重要性。
在场师生认真聆听
郑博士在本次讲座的结尾部分进行小结并对眼动实验与翻译过程研究结合起来进行评价,指出眼动研究与翻译过程研究结合在国际上越来越受关注,还指出眼动研究面临的挑战,如:眼动研究只是一个呈现数据的工具,无法对人的感情进行解析,在做研究的过程中我们还可以结合其他方法,如回想法等完善研究设计。最后,在场的老师和学生踊跃发言,郑博士耐心解惑答疑。
同学们踊跃提问
本次郑博士的讲座为在场的老师和同学们展示了如何将翻译过程研究与眼动实验结合,激发了新的思考,讲座的最后主持人周小玲副教授再次致辞感谢郑博士为师生们带来精彩的分享。讲座在大家的热烈掌声中圆满结束。
作者/通讯员:黄灵敏 | 来源:外国语言文化学院研究生会 | 编辑:胡艳琪