12月27日下午,我院于文科楼8楼学术厅隆重举行了“论文学翻译批评:两个重大案例”的学术讲座。主讲人为译林出版社审读室主任及编审、南京大学博士王理行,主持人为我院周小玲副教授,多位老师和研究生们一同聆听了此次精彩的讲座。
王理行编审与周小玲副教授
王理行编审
在讲座中,王理行编审论述了文学翻译批评由文学翻译和批评两个部分组成。文学翻译批评有两大类,不对照原文的批评和对照原文的批评,王编审认为一部出色的文学翻译作品,既要经得起读,又要经得起对。最后,王编审通过分析曾经在中国当代文学翻译史上产生重大影响的《红与黑》与《堂吉诃德》中译本的两个重大案例,展示文学翻译批评的基本原则和方法的运用以及从宏观和微观上对文学翻译作品进行健康、科学、有利于提高文学翻译质量的批评的可能性。
观众仔细聆听
颁发聘书
本次讲座通过分析两个重大案例,从理论到实践,让在座各位师生知晓如何更好的处理译文。在互动环节,王编审和在座师生分享了许多译者翻译时出现的普遍问题以及自己的翻译经验,并耐心解答了师生的疑惑,大家受益颇丰。最后,胡宝平副教授代表华南师范大学外国语言文化学院颁发了聘任王理行编审为翻译硕士兼职导师的聘书,此次讲座在大家热烈的掌声中圆满结束。
作者/通讯员:黎雨婷 |来源:外国语言文化学院 |摄影:吴小菁