2019年10月23日晚,我院在文科楼615顺利举办了第二届研究生诗歌翻译(笔译)决赛之“博外之长,诗译辉煌”。并有幸邀请了吕薇、傅琳凌两位老师作为此次决赛的评委。
经过初赛的选拔,一共有六名同学入围了此次决赛。这六名选手分别来自外国语言文化学院和生命科学学院。根据参赛要求,这六名选手需要将莎士比亚十四行诗集的第141首诗译成中文,并将台湾诗人纪弦的诗歌《狼之独步》译成英语。
第一位上场的是蔡典辉同学,他分别从意美、音美,形美三个维度讲解了自己的翻译思路。第二位上场的是林思敏同学,她对两首诗歌进行了仔细的剖析,从而确定第一首诗歌的翻译思路是直译为主,意译为辅。第二首诗歌的翻译思路是意译为主,直译为辅。吕薇老师更是点评道,这位同学的作品给她很多惊喜,从中读出了梁实秋的韵味。第三位上场的是贾添琦同学,她讲解了自己对诗歌本身的理解和翻译理念。第四位上场的是王子秦同学,她表示自己的翻译经历个三个阶段,先是对诗歌本身的理解然后直译最后再仔细打磨推敲。紧接着上场的是研究生二年级的何丽娜同学,她立足于诗歌本身,并在翻译的过程中了借鉴了许渊冲先生的意美、音美、形美。最后上场的是生命科学学院的余益可同学,她介绍了这两首诗歌创作的背景和自己对诗歌本身的理解。两位老师分别对六位选手做出了细致入微的点评,每位选手各有其特点。最后两位老师做了总结发言,此次比赛对于所有人而言都是一次很好的学习机会,翻译没有标准的答案,每个人都有自己的独特见解,这就要求译者在翻译的过程中学会取舍,考虑受众。
最后经过激烈的角逐,我们评出了一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名。获得第二届翻译比赛冠军的是林思敏同学,获奖选手分别与嘉宾合影留念。此次比赛在观众热烈的掌声中圆满落幕!
作者/通讯员:武泉莹 | 来源:外国语言文化学院 | 摄影:周佳勤