2019年5月13日下午3点,我院特邀翻译界专家孙艺风教授开展了题为 “Exploring Translation Spaces” (探索翻译空间)的专题讲座。孙艺风教授为澳门大学人文学院翻译学讲座教授、英文系主任。曾任国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,英国广播公司 (BBC) 英语教学节目主持;现任国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任。此次讲座于文科楼832举行,由外文学院副院长黄丽燕教授主持。
在讲座中,孙艺风教授首先就“Spaces”这一重要概念进行了阐释,他引经据典,通过回溯康德及本雅明对翻译的看法以及后殖民主义理论家霍米·巴巴的“第三空间”理论阐明“空间”在翻译中存在的必要性和不可避免性。接着,孙教授从不同维度出发,结合翻译实践中的案例,进一步探讨空间对于翻译的重要意义。在探究过程中,他指出翻译最初被认为是次要的、派生的、下等的这一历史困境并借保罗·德曼对翻译好坏判定的看法及破碎的花瓶这一隐喻等阐明了他对于翻译的理解。
在最后的提问环节,孙艺风教授对在场师生有关翻译实践及译本质量评判标准等提问进行了解答,展现了浓厚的学术氛围。本次讲座在热烈的掌声中圆满结束。
作者/通讯员: 张海琼| 来源:外国语言文化学院研究生会