2019年3月7日下午3点,我院于文科楼学术报告厅举办了主题为“翻译路径及其研究”的讲座,本次讲座由我院程杰教授主持,主讲嘉宾为北京外国语大学中国外语教育研究中心的王克非教授。
在讲座中,王克非教授首先从翻译路径的基本概念出发,提出翻译路径分译入和译出两条路径。一方面,翻译是拿来主义,因此译入母语是常态。另一方面,实践中译出也是翻译活动的一部分,尤其是在非英语国家。随后,王教授指出不同路径的翻译对应的认知策略也不尽相同。其中,译出多采取“忠实、异化”的翻译策略,而译入多采取“灵活、归化”的策略。之后,王教授以多部小说不同路径的译本为例,探讨了两条路径在翻译中的实际运用。
在最后的提问环节,王教授耐心解答了在座老师和同学们的疑问。主持人程杰教授再次对王教授的到来表示感谢,讲座在大家的热烈掌声中圆满结束。
作者/通讯员: 王幸雨| 来源:外国语言文化学院研究生会