首页 » 学院概况 » 教师简介 » 正文

黄晓佳

发布时间:2019-08-19 23:09:48



黄晓佳照片.jpg



姓名:黄晓佳                     工作邮箱:czxiaojia@hotmail.com

 

教育经历:

2009-2012 博士,广东外语外贸大学

2000-2003 硕士,广东外语外贸大学

1994-1998 学士,广东外语外贸大学


工作经历:

2015-  华南师范大学,翻译学副教授

2005-2014 华南师范大学,翻译学讲师

 

学术荣誉与获奖:

2015  华南师范大学优秀教学成果奖二等奖

2007  华南师范大学课堂教学质量优秀教师

2007  华南师范大学教学工作优秀奖

 

研究兴趣:翻译理论与实践、会议口译(尤其交替传译)、翻译史(尤其后殖民翻译史)、口笔译案例库/资料库开发与应用

 

代表性成果: 

专著

 

English-Chinese Translation as Conquest and Resistance in the Late Qing 1811-1911: A Postcolonial Perspective. Singapore: Springer, 2019 (in press).

 

Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn: A Functionalist Approach. Saarbrücken: Scholar’s Press, 2013.

 

发表的论文

《交替传译教学材料难度分级探析—以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)交替传译教学资料库为例》(黄晓佳、鲍川运),《中国翻译》2016年第1期,第58-62页;

 

《林则徐广州禁烟时期的翻译活动(1839-1840)》,《东方翻译》2014年第1期,第23-27页;

 

《忠诚、适应、变通—马礼逊<圣经>翻译思想述评》,《北京第二外国语学院学报》2013年第12期,第36-41页;

 

《汉英交替传译的逻辑关系》,《天津外国语学院学报》2010年第3期,第49-54 页;

 

《全国英语专业八级口译考试评判标准评议》(黄晓佳、王建国),《中国翻译》2009年第1期,第44-56页;

 

《口译与叛逆》,《广东外语外贸大学学报》2007年第6 期,第 20-22+26页.

 

主持的项目

广东省哲学社会科学“十三五”规划外语信息化专项“高校英语翻译专业案例库开发与应用研究”(GD18WXZ15),2018-2020.

 

国家财政部文化产业发展专项补助资金项目“全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)”子项目“英汉(汉英)交替传译教学资料库”(第二期),2016-2017;

 

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目“翻译硕士课程案例库建设初探”(MTIJZW201513),2015-2016;

 

国家财政部文化产业发展专项补助资金项目 “全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)”子项目“英汉(汉英)交替传译教学资料库”(第一期),2013-2014;

 

教授的课程:

《翻译理论与实践》,本科生

《笔译基础》,本科生

《外贸英语口译》,本科生

《英语视听与译述》,本科生

《交替传译》,本科生

《英汉视译》,本科生

《基础笔译》,研究生

《基础口译》,研究生

《翻译批评与赏析》,研究生

 

学术团体、刊物、社会兼职

English Language Teaching,编委,2016-现在。


电话:

学院办公室:85211329 | 本科学工办:85211330

硕博学工办:85210896 | 研究生招生咨询:85215121

本科教务办:85211407 | 成教教务办:85211406

地址:广州市天河区华南师范大学石牌校区文科楼

邮编:510631

Copyright © 2020 华南师范大学外国语言文化学院 版权所有
  • 职能部门
  • 科研单位
  • 其他网站